Yuhanna 1:18
Teslisçiler, Yuhanna 1:18 ayetinin İsa'yı Tanrı yaptığını söylerler. Ayetin popüler Türkçe çevirisi şu şekildedir:
"Tanrı'yı hiçbir zaman hiç kimse görmedi. Baba'nın bağrında bulunan ve Tanrı olan biricik Oğul O'nu tanıttı."
Bu şekilde okununca İsa'ya Tanrı dendiği açtıktır ancak bu ayetin bulunduğu elimizdeki en eski mushafa bakalım. Bu, Ignatius Bishop of Antioch Syria Long Recension only isimli mushaftır.
Bu mushafta "Monogenes God" yani "Tanrı olan" ifadesi geçmez. Üstelik sadece bu mushaf değil, en eski mushafların tamamına yakınında böyle bir ifadenin bulunmadığını görüyoruz. Bu önemli mushaflardan bazıları şunlardır:
Irenaeus Bishop of Lyons Gaul, Irenaeus Bishop of Lyons Gaul, Clement Alexandria Stromata I, 26, Hippolytus Rome Against Noetus V, Tertullian Africa Against Praxeas VIII, Tertullian Africa Against Praxeas XV, Origen Alexandria Against Celsus LXXI.
Aslında bunlar dışında da daha pek çok mushaf sayılabir. Peki İngilizce çeviriler ne diyor? Aslında üçlübirlikçiler tarafından yazılanlar da dahil olmak üzere pek çok İngilizce İncil çevirisinde bu ifadeye rastlamıyoruz. Bunlara KJV, HCSB, RSV, YLT gibi çeviriler örnek verilebilir.
Bizzat Protestanların eski çevirisi olan Mukaddes çevirisinde de bu ifadenin bulunmaması ilgi çekicidir. Çeviri şu şekildedir:
"Hiç bir zaman Allahı kimse görmemiştir; Babanın kucağında olan biricik Oğul, kendisi onu bildirdi."
Aslında bu durum kilisenin insanları nasıl kandırdığının büyük bir örneğidir çünkü hem popüler olan yeni çeviri, hem de eski çeviri onlara aittir. Üstelik yeni çeviri, eski çevirinin modern Türkçe'ye uyarlanmış halidir. Buna rağmen daha önce bulunmayan "Tanrı olan" ifadesinin çeviriye eklenmiş olması kasıtlı bir seçimdir.
0 Yorum