Mika 5:2

17.10.24

Tevrat'taki Mika 5:2 ayeti her ne kadar Mesih İsa'yla ilgili bir kehanette bulunuyorsa da, bu ayetten Mesih'in Tanrı olduğunu çıkarmak demek ayetin manasını bozmak demektir. Hemen ayetin popüler Türkçe çevrisine bakalım: 

"Ama sen, ey Beytlehem Efrata, Yahuda boyları arasında önemsiz olduğun halde, İsrail'i benim adıma yönetecek olan senden çıkacak. Onun kökeni öncesizliğe, zamanın başlangıcına dayanır."


"Zamanın başlangıcı" diye çevrilen ifade orijinal Tevrat metninde "imei olam" ifadesidir ve bu ifadeyi KJV,  NAS, ISV gibi bazı teslisci İngilizce çeviriler de yukarıdaki Türkçe çeviriye benzer olarak "ebediyetten" şeklinde çevirmişlerdir. Fakat her nedense aynı kelimenin geçtiği Malaki 3:4, Mika 7:14, Amos 9:11, Yeşaya 63:9, Yeşaya 63:11 gibi ayetlerde bu kelimeye "eski günler" anlamı vermişlerdir
. Peki bu çevirilerin sebebi nedir?

Bu çeviriler açıkça ayetlerin manasını tahrif etmeye çalışıp Mesih İsa'nın zamanın başlangıcından beri olduğu izlenimi yaratmak yani onu Tanrısallaştırmak için yapılmıştır. Ayette geçen ifade, bu kelimenin geçtiği diğer ayetlerde de olduğu gibi "eski günler" anlamına gelmektedir. Mika 5:2 ayetindeki "mimei" kelimesi "gün" kelimesinin "-den" eki almış halidir ve "günlerden" demektir. Ayetin doğru çevirisi şu şekilde olmalıdır:

"Ama sen, ey Beytlehem Efrata, Yahuda boyları arasında önemsiz olduğun halde, İsrail'i benim adıma yönetecek olan senden çıkacak. Onun kökeni çok öncelere, eski günlere dayanır."

0 Yorum